BEYONCÉ IRREPLACEBLE
To the left,to the left...
É dessa forma que a musa Beyoncé inicia sua canção;frase simples e direta.
Traduzindo:para a esquerda,para a esquerda...
Todos estão traduzindo desta forma,mas será que é correta a tradução??
Vamos analizar,a letra diz:.
To the left,to the left,everything you own in the box to the left..
Está certo que ela (no clipe) aponta para a esquerda nesta hora,mas tambem é para onde está a saída,afinal ela esta mandando o cara embora.
Outro detalhe é que se ela o está mandando embora,isso significa que ele já conhece a casa,e portanto tem conhecimento do que está à esquerda ou à direita.
Acredito que a melhor tradução ,neste caso, é que "left" é o particípio passado do verbo "to leave" (to leave / left / left ) que é "saído(a)".Entâo nesse caso "to the left" se parece mais com uma expressão idiomática coloquial.
Tudo isso sendo composto com uma licenciatura poética cabível, principalmente, à grande Beyoncé.
Fica aí o post (isso está mais para comentário ) para buscar um pouco de reflexão sobre o assunto.
Comments
Gostei Mesmo! Parabéns. =]