1. Inside out - Embora possa significar "ao avesso" (You've put your sweatshirt on inside out. = Você vestiu o moletom do avesso.), também pode representar uma coisa ou sentimento profundo (To love you from the inside out. = Pra te amar profundamente.);
2. To roll up one's sleeves - Significa "arregaçar as mangas" (We will rolled up our sleeves and will go to work! = Nós arregaçaremos as mangas e iremos para o trabalho!);
3. Dude - Usado grandemente nas conversas informais, aproxima-se do que chamamos de "cara", no sentido de se referir a uma pessoa. (How are you dude? = Como você vai cara?);
4. Bad egg - Usado pra definir um sujeito de mau caráter, um causador de problemas. (Joe's a bad egg. = Joe é um "mal-elemento".);
5. Beat - Empregado quando alguém quer dizer que está muito cansado, exausto. (I wanna go to bed, I'm beat today. = Eu quero ir para a cama, hoje estou exausto.);
6. Lose your mind - Refere-se a uma pessoa que enlouqueceu ou "perdeu a cabeça". (I said no! Are you crazy? Have you lost your mind? = Eu disse não! Você está louco? Perdeu a cabeça?);
7. Jerk - Significa uma pessoa desprezível, desagradável e repugnante. (Ah, you're a jerk! = Ah, você é um desagradável!);
8. Have eyes for - A expressão é usada quando alguém acha outra pessoa fisicamente muito bonita e atraente. (Jake has eyes for July. = Jack acha July muito bonita.);
9. Gabby - Empregada para designar uma pessoa que conversa muito, sobre assuntos sem importância e relevância. (I think Mary a gabby. = Eu acho Mary uma "tagarela".);
10. Boozehound - Representa uma pessoa que bebe excessivamente. (This man is a boozehound! = Esse cara é um "cachaceiro"!).
Por Tiago Dantas
Equipe Brasil Escola
(ESSAS GÍRIAS FORAM RETIRADAS DO SITE www.brasilescola.com )
Olá, Pessoas,
Desculpem-me a distância em que eu estive.Eu estava concorrendo a uma vaga de vereador em São Paulo e estava muito corrido.
Encontrei esse site
http://br.yappr.com.
Nele voce pode assistir um video,lendo a legenda ao lado e abaixo da legenda as traduções.E o que é melhor, é de graça...
Abraços á todos e até a próxima.
Certo dia,minha irmã,que está estudando inglês,me perguntou como falar “entrar”;é complicado,a primeira vez que eu prestei atenção à esta frase em inglês foi quando assisti “poltergeist”,célebre filme de terror dos ’80,e quando o “homem mau” vai atráz do menino,que entra em casa,fecha a porta, e o homem mau bate na porta dizendo “ – Let me in”.
Se olharmos no dicionário,temos várias definições:
vint 1 to enter: a) to come or go in (or into). ele entrou no comércio / he went into business. entre! / come in! b) to penetrate into, pierce. c) to go inside of. d) to join, become a member. entrei na universidade / I entered the university. 2 to arrive. deixar entrar to admit. entrar em greve to go on strike.
Mas ao perguntarmos para alguem,imediatamente temos “to enter” ou “come in”.
Mesmo pelo dicionário, fica difícil entender,porque ele não dá a explicação (exata) de quando utilizar.
Se eu estou dentro de uma sala,e convido alguém para entrar,eu digo, “ –come in”.
Se eu estiver fora da sala,e pesso para alguém entrar,eu digo, “ – go in”.
Isso depende muito de minha atual posição.Se eu usar “come”,é para entrar mas em minha direção,se utilizo “go” é para entrar em direção contrária à minha.
Existem casos em que posso utilizar “walk in, drive in ou outros verbos”.Podemos, é claro,escutar de um nativo o verbo “to enter”,mas é o menos usado neste caso.
Na frase usada no filme,ele diz apenas a preposição "in" para dizer entrar.
Mesmo com um simples verbo,em outro idioma que não o nosso,precisamos prestar muita atenção.
Existem os verbos derivados de onomatopéias,os chamados verbos onomatopéicos( ou onomatopaicas).Os acho interessantes por suas origens.Resolvi escrever por causa de um em especial,pois o achei muito incomum,é o verb "to hum".Muito estranho,mas após verificar,constatei que realmente existe (não sei se oficialmente,ja que encontramos outros verbos diferentes por aí,como paper-airplane ) é o quando você cantarola, sem saber a letra, uma canção com humhumhuns.
Mais alguns verbos onomatopéicos:
To zip - Fechar com ziper.
To click - Pressionar e soltar o botão do mouse do computador,que faz esse som.
To smack - Beijar com estalido.
To snap - Estalar.
To slap - Esbofetear.
To roar - Rugir.
To fizz - Espumar , efervescer.
To flash- Lampejar.
To cheep - Piar.
To clap - Aplaudir.
To caw - Grasnar.
To moo - Mugir.
To the left,to the left...
É dessa forma que a musa Beyoncé inicia sua canção;frase simples e direta.
Traduzindo:para a esquerda,para a esquerda...
Todos estão traduzindo desta forma,mas será que é correta a tradução??
Vamos analizar,a letra diz:.
To the left,to the left,everything you own in the box to the left..
Está certo que ela (no clipe) aponta para a esquerda nesta hora,mas tambem é para onde está a saída,afinal ela esta mandando o cara embora.
Outro detalhe é que se ela o está mandando embora,isso significa que ele já conhece a casa,e portanto tem conhecimento do que está à esquerda ou à direita.
Acredito que a melhor tradução ,neste caso, é que "left" é o particípio passado do verbo "to leave" (to leave / left / left ) que é "saído(a)".Entâo nesse caso "to the left" se parece mais com uma expressão idiomática coloquial.
Tudo isso sendo composto com uma licenciatura poética cabível, principalmente, à grande Beyoncé.
Fica aí o post (isso está mais para comentário ) para buscar um pouco de reflexão sobre o assunto.
Certa vez,estava eu assistindo uns clips na MTV e começou um da Madonna,era music.
Eu estava ouvindo e analisando tudo que era dito ,e no começo,tem uma hora em que a Madonna esta dentro do carro,um maverick vermelho,e chega na janela do carro o Puff Daddy,dá duas ou três batidas no vidro e pergunta:
– Is you Madonna?? –
Nós aprendemos que o verbo “to be” é um verbo irregular e com “you” devemos utilizar a forma “are” e blábláblá.
Tá certo,e como um americano nato em uma mostra cultural solta um “is you”??.Isso é simples de se entender; assim como no Brasil nós usamos “você”,que é segunda pessoa,com o verbo conjugado para a terceira pessoa,isso é perfeitamente permitido (em uma conversação informal) também no inglês.
You is - Você é .
A maior dificuldade que as pessoas sentem para aprender um novo idioma(entre eles o português)é com os verbos.Essa dificuldade é tambem explorada em provas,testes,concursos e vestibulares.
Algumas dicas:
Tempo verbal;
Precisamos estar prontos para identificar os tempos ,passado,presente e futuro:
Presente - Mesmo sem conhecer os verbos,temos capacidade de identifica-los,pois eles sempre vão suceder o pronome ou sujeito da frase(a maioria das vezes são os pronomes I,you,he,she,it,we,they).
Passado - Os verbos regulares(que são maioria) tem suas terminações em "ed" ou,em questões,utilizam o "did" antes do pronome ou sujeito, e depois o verbo principal(à que atribuimos o passado) no infinitivo.
Futuro - Para indicar futuro, acrescenta-se "will" ou "to be going" ao infinitivo do verbo principal.
Quanto aos verbos irregulares,não existe outra forma senão decora-los um à um;mas podemos simplificar essa parte tambem,focando o estudo nos principais verbos irregulares ou os mais usados.
Os verbos mais utilizados na lingua inglesa são:
To have - have / had / had
To go - go / went / gone
To do - do / did / done
To make - make / made / made
To come - come / came / come
To take - take / took / taken
To bring - bring / brougth / brougth
To get - get / got / gotten
Obs.Lembrando que o verbo mais utilizado e o mais irredular de todos é o "to be".
Deve-se levar em conta que para um bom resultado ( sem o devido conhecimento) é preciso,ao menos,um pouco de conhecimento de gramática.
God Save The Queen
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Spangled Banner
Oh, say can you see
by the dawn's early light
What so proudly we
hailed at the twilight's
last gleaming?
Whose broad stripes
and bright stars thru
the perilous fight,
O'er the ramparts we
watched were so
gallantly streaming?
And the rocket's red
glare, the bombs
bursting in air,
Gave proof thru the
night that our flag was
still there.
Oh, say does that
star-spangled banner
yet wave
O'er the land of the
free and the home of the brave?
On the shore, dimly
seen through the mists
of the deep,
Where the foe's
haughty host in dread
silence reposes,
What is that which the
breeze, o'er the
towering steep,
As it fitfully blows,
half conceals, half discloses?
Now it catches the
gleam of the morning's
first beam, In full glory reflected
now shines in the stream:
'Tis the star-spangled
banner! Oh long may it wave
O'er the land of the
free and the home of the brave.
And where is that
band who so
vauntingly swore
That the havoc of war
and the battle's confusion,
A home and a country
should leave us no more!
Their blood has
washed out of of their
foul footsteps' pollution.
No refuge could save
the hireling and slave'
From the terror of
flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled
banner in triumph doth wave
O'er the land of the
free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever,
when freemen shall stand
Between their loved
home and the war's desolation!
Blest with victory and
peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that
hath made and
preserved us a nation.
Then conquer we
must, when our cause
it is just,
And this be our
motto: "In God is our trust."
And the star-spangled
banner in triumph shall wave
O'er the land of the
free and the home of the brave.
A caridade começa em casa. / Charity begins at home.
A cavalo dado não se olham os dentes. / Don’t look a gift horse in the mouth.
A fruta proibida é mais gostosa. / Forbidden fruits are sweetest.
Águas silenciosas são mais perigosas. / Still waters run deep.
A honestidade é a melhor política. / Honesty is the best policy.
A mentira tem perna curta. / Lies have short legs.
Amigo de todos, amigo de ninguém. / Everybody’s friend, nobody’s friend.
A necessidade faz o frade. / Necessity is the mother of invention.
À noite todos os gatos são pardos. / At night all cats are grey.
Antes pouco do que nada. / Half a loaf is better than none.
Antes tarde do que nunca. / Better late than never.
Ao bom entendedor meia palavra basta. / A word to the wise is sufficient.
A ocasião faz o ladrão. / The opportunity makes the thief.
A palavra é prata, o silêncio é ouro. / Speech is silver, but silence is gold.
A prática faz a perfeição. / Practice makes perfect.
A pressa é inimiga da perfeição. / Haste and quality do not go together.
A pressa é inimiga da perfeição. / Too much hurry spoils everything.
A razão é sempre enganada pela emoção. / The mind is always deceived by the heart.
A última gota faz transbordar a xícara. / The last drop makes the cup run over.
A união faz a força. / Many hands make light work.
A união faz a força. / Union is strenght.
A vida é a melhor escola. / Experience is the best teacher.
As ações valem mais do que as palavras. / Actions speak louder than words.
As aparências enganam. / First appearances are often deceiving.
As paredes têm ouvidos. / The walls have ears.
Atravesse o rio onde é mais raso. / Cross the stream where it is shallowest.
Ausência de notícias é boa notícia. / No news is good news.
Cada coisa a seu tempo. / Don’t have too many irons in the fire.
Cada macaco no seu galho. / To each his own.
Cada um por si e Deus por todos. / Everybody for himself, and God for all.
Cada um por si e Deus por todos. / Paddle your own canoe.
Cada um puxa a brasa para a sua sardinha. / Everybody pulls for his own side.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato. / Every man knows where his shoe pinches.
Cada um tem seu fardo para carregar. / Everyone has his own burden to bear.
Caiu na rede é peixe. / All is fish that comes to the net.
Cão que ladra não morde. / Barking dogs seldom bite.
Cavalo velho não pega andadura. / You can’t teach an old dog new tricks.
Com dinheiro tudo se arranja. / Money makes the mare to go.
Cozinheiro demais entorna o caldo. / Too many cooks spoil the broth.
Cria fama e deita na cama. / As you make your bed so you must lie in it.
Criança mimada, criança estragada. / Spare the rod and spoil the child.
De boas intenções o inferno está cheio. / The road to hell is paved with good intentions.
De boas intenções o inferno está cheio. / Hell is full of good will.
De grão em grão, a galinha enche o papo. / Little by little the bird builds its nest.
Dê-lhe a mão e ele tomará o braço. / Give him an inch and he’ll take an ell.
Depois da casa arrombada coloca-se a tranca. / It is easy to be wise after the event.
Depois da luta vem a recompensa. / After battles come rewards.
Depois da tempestade vem a bonança. / After a storm comes a calm.
Desgraça pouca é bobagem. / Misfortunes never come singly.
Deus ajuda a quem cedo madruga. / God helps the man who gets up early.
Deus dá nozes a quem não tem dentes. / God gives candies to those who can not chew them.
Devagar se vai ao longe. / More haste, less speed.
Deve-se comer para viver, não viver para comer. / One should eat to live, not live to eat.
Diz-me com quem andas e eu te direi quem és. / Birds of a feather flock together.
Dois proveitos não cabem num sofá. / You can’t have your cake and eat it.
Duas cabeças pensam melhor do que uma. / Two heads are better than one.
É melhor pouco do que nada. / A little is better than none.
É melhor prevenir do que remediar. / A stitch in time saves nine.
É melhor prevenir do que remediar. / Prevention is bettter than cure.
É melhor ser pobre que ignorante. / Better be poor than ignorant.
É melhor um covarde vivo do que um herói morto. / Better a living dog than a dead lion.
É melhor um pássaro na mão do que dois voando. / A bird in the hand is worth two in the bush.
É nas horas difíceis que se conhecem os amigos. / A friend in need is a friend indeed.
É preciso aproveitar a maré. / Time and tide wait for no man.
Ele faz tempestade em copo d’água. / He makes a storm in a tea cup.
Ele nasceu em berço de ouro. / He was born with a silver spoon in the mouth.
Em boca fechada não entra mosquito. / Flies do not enter a shut mouth.
Em terra de cego quem tem um olho é rei. / Among the blind the one-eyed man is king.
Enquanto há vida, há esperança. / While there is life, there is hope.
Errar é humano, perdoar é divino. / To err is human, to forgive divine.
Eu vendo o peixe como comprei. / I tell the story as it was told me.
Gato escaldado tem medo de água fria. / To the scalded dog cold water seems hot.
Lobo não come lobo. / Dog does not eat dog.
Longe dos olhos, longe do coração. / Out of sight, out of mind.
Longe dos olhos, perto do coração. / Absence makes the heart grow fonder.
Malhe o ferro enquanto está quente. / Strike while the iron is hot.
Mulher doente, mulher para sempre. / A creaking gate hangs long.
Nada de novo sob o sol. / There is nothing new under the sun.
Nada se espalha mais rápido do que um escândalo. / Nothing travels as fast as a scandal.
Não adianta chorar sobre o leite derramado. / It is no use crying over spilt milk.
Não adianta pôr tranca depois que a casa foi roubada. / It’s useless to lock the stable door after the horse is stolen.
Não celebre o triunfo antes da vitória. / Do not celebrate a triumph before victory.
Não conte com o ovo no fiofó da galinha. / Do not count your chickens before they are hatched.
Não cutuque a onça com vara curta. / Let sleeping dogs lie.
Não dê o passo maior do que a perna. / Cut your coat according to your cloth.
Não faças aos outros o que não queres que te façam. / Do as you would be done by.
Não faça tempestade em copo d’água. / Don’t make a mountain out of a molehill.
Não faça um cavalo de batalha de algo tão simples. / Don’t make an elephant out of a fly.
Não há fumaça sem fogo. / There is no smoke without fire.
Não há glória sem sacrifício. / There is no victory without suffering.
Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca se acabe. / There is no ill that lasts forever, nor any boon that never ends.
Não há recompensa sem esforço. / No pain, no gain.
Não há rosas sem espinhos. / There is no rose without its thorns.
Não julgue um livro pela capa. / Don’t judge a book by its cover.
Não ponha o carro na frente dos bois. / Don’t put the cart before the horse.
Não ponha todos os seus ovos num único cesto. / Don’t put all your eggs in one basket.
Não se brinca com fogo. / One does not play with fire.
Não se faz omelete sem quebrar ovos. / You can’t make an omelette without breaking eggs.
Não se pode assobiar e chupar cana. / You can’t run with the hare and hunt with the hounds.
Não se tira leite das pedras. / You can not get blood out of a turnip.
Nem só de pão vive o homem. / All work and no play makes Jack a dull boy.
Não sofra por antecipação. / Don’t cross a bridge until you come to it.
Nem tudo que reluz é ouro. / All that glitters is not gold.
Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. / Never put off till tomorrow what you can do today.
Nunca é tarde para aprender. / You are never too old to learn.
O amor é cego. / Love is blind.
O começo é sempre difícil. / Every beginning is difficult.
O diabo não é tão feio como o pintam. / The devil is not as bad as he is painted.
O hábito faz o monge. / Fine feathers make fine birds.
O hábito não faz o monge. / Clothes do not make the man.
O homem propõe, Deus dispõe. / Man proposes, God disposes.
O homem que dorme com cachorro acorda com pulga. / The man who sleeps with dogs wakes up with fleas.
Olho por olho, dente por dente. / An eye for an eye and a tooth for a tooth.
O lobo muda de pele, mas não muda de ação. / The wolf changes his fur, but not his nature.
O mais difícil é o primeiro passo. / The first step is the hardest.
Onde há fumaça, há fogo. / Where there is smoke, there is fire.
O pensamento cala-se quando a vontade é firme. / The wish is father to the thought.
Os olhos são o espelho da alma. / The face is the mirror of the soul.
O tempo tudo revela. / Time reveals everything.
Paixão e fumaça não se encondem. / Love and smoke cannot be hidden.
Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa. / A bad workman always blames his tools.
Passarinho que acorda cedo bebe água limpa. / The early bird catches the worm.
Pedra que muito rola não cria limo. / A rolling stone gathers no moss.
Pode-se levar o cavalo à fonte, mas não se pode obrigá-lo a beber. / You may lead a horse to water, but you cannot make him drink.
Quando o gato sai, o rato faz a festa. / When the cat is away, the mice will play.
Quando uma porta se fecha, uma janela se abre. / Where one door shuts another opens.
Quando um não quer dois não brigam. / It takes two to make a quarrel.
Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo. / The bigger they come, the harder they fall.
Quem espera sempre alcança. / Everything comes to him who waits.
Quem ri por último ri melhor. / He laughs best who laughs last.
Quem tem boca vai a Roma. / You can go to Rome by many roads.
Quem vê cara, não vê coração. / Beauty is only skin deep.
Querer é poder. / Where there’s a will, there’s a way.
Ri-se o roto do rasgado. / The pot calls the kettle black.
Roma não se fez num dia. / Rome was not built in a day.
Roupa suja se lava em casa. / Wash your dirty linen at home.
Sempre é tempo para voltar atrás. / It’s never too late to mend.
Se você não pode vencê-los, junte-se a eles. / If you can’t beat them, join them.
Só a experiência comprova. / The proof of the pudding is in the eating.
Todos os caminhos levam a Roma. / All roads lead to Rome.
Tudo está bem quando acaba bem. / All’s well that ends well.
Tudo o que é bom dura pouco. / All good things come to an end.
Uma andorinha só não faz verão. / One swallow does not make a summer.
Uma chave de ouro abre qualquer porta. / A key of gold opens any door.
Uma desgraça nunca vem só. / It never rains but it pours.
Uma mão lava a outra. / Scratch my back, I’ll scratch yours.
Uma vez alcoólatra, sempre alcoólatra. / Once a drunkard always a drunkard.
Um é pouco, dois é bom, três é demais. / Three is a crowd.
Um erro não justifica o outro. / Two wrongs don’t make a right.
Um homem casado é um burro amansado. / A married man is a tamed ass.
Vão-se os anéis, ficam os dedos. / Better lose the saddle than the horse.
Vem fácil, vai fácil. / Easy come, easy go.
Vender a alma ao diabo. / To sell one’s soul to the devil.
Você deve dançar conforme a música. / You have to dance to the music.
Fonte:Dicionário Michaelis